Vous devez contacter la commune qui émettra l'extrait d'état civil en précisant que vous souhaitez un formulaire multilingue. Le problème est gratuit. Si le pays étranger n'accepte pas l'acte d'état civil en version multilingue, vous devez le faire traduire par un traducteur agréé.
L'ambassade ou le consulat de France établi dans le pays d'émission peut légaliser un acte public d'origine étrangère. L'acte devrait généralement être légalisé au préalable par l'autorité compétente de l'État d'émission.
A découvrir également : Comment enregistrer un document et l'envoyer par mail ?
Tout le monde peut demander un certificat de décès, sans justification particulière.
Vous pouvez demander un dossier familial ou individuel pour vous-même ou pour un compte tiers. OU CONTACTER? Dans toute commune, au service de l'état civil. - ou une carte d'identité valide.
Lire également : Comment reproduire une pièce plastique ?
Votre acte de naissance n'échappe donc pas à la règle! Pour obtenir une telle traduction, vous devez contacter un traducteur assermenté. Le traducteur expert, en plus de maîtriser la langue, peut vous aider et vous conseiller sur certaines dispositions légales des pays concernés.
Vous devez adresser une demande d'acte de naissance à la mairie, en précisant que vous souhaitez un formulaire multilingue. Le formulaire peut être récupéré auprès de la municipalité ou téléchargé à partir du site Web de la municipalité si vous le fournissez.
Vous pouvez consulter la liste des traducteurs agréés sur le site de votre consulat. La signature du traducteur doit être légalisée par le consulat.
Pour devenir traducteur interprète assermenté, vous devez être désigné par une Cour d'appel. Aucun niveau de diplôme n'est requis, tout citoyen français majeur ayant un casier judiciaire vierge peut postuler.
Pour une utilisation en France, il n'est pas nécessaire de légaliser la signature du traducteur assermenté. La procédure de légalisation est effectuée soit par la commune de domicile du traducteur assermenté, soit par un notaire, soit par une chambre de commerce et d'industrie.
Comment reconnaissez-vous une traduction assermentée? La traduction assermentée comprend une référence "vu, ne varietur", la signature et le sceau du traducteur. Le formatage d'une traduction certifiée respectera dans la mesure du possible celui de l'original.
La traduction libre est une transposition d'un texte d'une langue à une autre. Contrairement à une traduction assermentée, elle ne se matérialise pas par l'apposition du cachet d'un traducteur.